|
ひとつ上の翻訳
ウォルターズ翻訳事務所の翻訳は、「英語圏の人が読んだら、ちょっとおかしな英語」ということはありません。
ネイティブの翻訳者が、原文である日本語の意味を咀嚼して翻訳しますから、正確でかつ洗練された翻訳文章に仕上がります。
訳した文章のチェックをネイティブに外注する翻訳会社が多いようですが、当事務所ではネイティブ翻訳者が、最初から最後までひとつの仕事にかかわりますので、翻訳文章の品質の高さはもちろん秘密厳守の点でも信頼していただけます。
|
翻訳者氏名
ロッド ウォルターズ
Rod
Walters

翻訳履歴
|
IT活用
ウォルターズ翻訳事務所では、翻訳ソフトSDL TRADOSと用語管理ソフトMultiTermを採用。用語集を作りながらデーターベース化できます。
例えば、当事務所が翻訳したマニュアル書を最新の情報に変更する場合など、以前の翻訳文章を流用することができ、用語の統一と正確さはもちろんのこと、納期の短縮も可能になりました。
MemoQも導入しています。
品質重視・納期厳守
翻訳経験12年。専門性の高い日本語文を、正確かつ読みやすい英文に翻訳します。もちろん、納期は厳守いたします。
機密保持
業務の性質上知りえた情報の管理には、特に注意をしております。ネイティブチェックなどの外注することは、もちろんありませんので、その点でも安心していただけます。
サービス重視
貴社の製品やサービスが英語圏で戦い抜けるよう、また商売上のコミュニケーションがベストになるよう細かいサポートを提供します。いつでも電話やメール、または直接相談できますので、安心です。
常に前向き
各企業は大量の翻訳をロー・コストで納品することを望んでいます。TAUS
Data Associationは、翻訳の品質の向上、自動化の実現、そして事業革新を図るため、企業の言語リソースを各業界を横断して共有化することを目指している協会であります。
ロッド ウォルターズはTAUSに加入しており、このオープンなリソースを活用するため、統計的機械翻訳(SMT)の能力開発を行っています。
環境に配慮
当事務所は、3.7kWhのソーラパネルを設置。ペーパーレスで業務を進行。社会的環境に配慮しています。 |